例如,11月26日,中国国际象棋队第三次夺得国际象棋世界团体赛冠军,在媒体报道中也用到了clinch。
欧洲最大型的卫星和有线电视体育频道Eurosport则用了grab,即“夺得、抓住”之意。
The Washington Post
华盛顿邮报
《华盛顿邮报》这篇报道这个标题的信息含量很丰富,包含这场赛事的三个重点:
▶ top—阿根廷战胜了法国。top作为动词,有“胜过、超过”的意思。
▶ earn the glory—梅西表现非常棒。在这里,用的表达是earn the glory。earn除了赚钱的意思外,也可以用来表达“赢得、博得”的意思,例如earn the respect/fame/reputation等等。
▶ captivating—这场赛事十分精彩。captivate意为“迷住、使着迷”,captivating是形容词。
Sportsnet
体育媒体网络
加拿大体育媒体Sportsnet用了crown来指代阿根廷夺冠。crown作名词指“皇冠”,做动词时就有“为...加冕”的意思。
新加坡媒体《海峡时报》(Strait Times)的报道标题里也有用到be crowned champions。
LA Times
洛杉矶时报
《洛杉矶时报》的这个标题里用了cap这个词,这个用法可能平时大家不太熟悉。cap在词典里有这样的释义:
If someone says that a good or bad event capsa series of events, they mean it is the final eventin the series, and the other events were also good or bad.
——Collins Dictionary
《纽约时报》在12月17日发表了一篇文章,回顾梅西与阿根廷间的爱恨纠葛,标题里也用到了cap。
saga意为“长篇故事”。
拥有阿根廷、西班牙双重国籍的梅西虽然出生在阿根廷,但他的足球生涯是在欧洲开始起步。而阿根廷人对梅西的感情也非常复杂,尽管他们清楚梅西的价值,希望梅西能够为阿根廷效力,但又时时拿梅西与传奇球星马拉多纳相比,认为他不是土生土长的阿根廷球员,并且也没有带领阿根廷夺得过世界杯冠军。作者认为,这一次的世界杯让阿根廷人完完全全地接受和认可梅西。
Fox Sports
福克斯体育台
福克斯体育台用“storybook ending”为这一场巅峰对决下了定义。storybook可以作形容词,意为“童话般美好的、结局圆满的”。阿根廷的胜利来之不易,既像故事一样跌宕起伏,但同时也像童话故事那般圆满。
那么,你最喜欢哪个标题呢?
关注我们,获取更多教育、学习及活动资讯
觉得内容可以,就点个“在看”
戳“阅读原文”,预约学记团体验活动返回搜狐,查看更多